t.me/atinfo_chat Telegram группа по автоматизации тестирования

Английский языковый барьер и автоматизация


(Дмитрий Жарий) #1

Коллеги Автоматизаторы, 

На сайте AT-info выкладывается относительно большое количество материалов на английском языке. И если «база знаний» и вебинары от авторов и тренеров AT-info – в большинстве своем русскоязычные, то еженедельные ссылки «Автоматизация за неделю»  и видео в новостях – в основном на английском. И, это, конечно же имеет свое объяснение – большая часть полезного контента создается именно в англоязычном сегменте. 
 
Я хотел бы спросить ваше мнение. Ощущаете ли вы тот самый «языковый барьер» на себе?
Вы читаете рекомендуемые статьи в «Автоматизации за неделю», или бросаете чтение после первого параграфа, поняв что читать сложно. Вы смотрите видео, или останавливаете ролик, поняв, что смотреть дальше без субтитров или перевода сложно? 
Дело в том, что обычно любого английского хватает для общение с заказчиком, но иногда очень не хватает для чтения и просмотра видео. Я когда-то ощущал это на свой шкуре, поэтому и интересуюсь. 
 

(rpwheeler) #2

Это тема для того, чтоб похвастаться? :)

Нет, не ощущаю. Мир не спешит все тебе переводить - и это касается не только автоматизации. Так что или учиться читать-разбирать-переводить самому,  искать решения проблем на самом популярном в мире техническом языке и смотреть на нем же видео-материалы, или, как я повторяю некоторым (в т.ч. коллегам) фразу с исторического плаката , "Неграмотный - тот же слепой, всюду его ждут неудачи и несчастья".

Вспомню еще раз вводную презентацию по автоматизации iOS-тестирования - http://www.infoq.com/presentations/Testing-Testing-iOS  . Вряяяяяяд ли это когда переведут...


(Александр) #3

С языком, пока, не так хорошо, как хотелось бы, поэтому ощущаю и очень сильно.


(lily) #4

Иногда ощутим языковый барьер. но в основной смысл улавливается.

сложно не слушать или смотреть, а читать статьи написанные не англоносителями (например, индусов каких-нибудь). Если автор статьи американец или европеец, то читается легко)

основная информация на анлийском и волей не волей, а понимать нужно, если хочешь идти дальше и развиваться.

мне проще видео смотреть или аудио слушать. читать бывает просто нудно, это же не худ.литература)


(Mykhailo Poliarush) #5

увы, так уж сложилось, что на СНГ больше потребляют информацию, а не производят, потому мои вам рекомендации, даже если вы не на "ты" с английским, то надо пытаться учить его и будет тогда жить проще (значительно проще и работу можно получше найти)


(Леша) #6

Дело в том, что обычно любого английского хватает для общение с заказчиком, но иногда очень не хватает для чтения и просмотра видео.

Это как так? :) Мне так наоборот нормально общаться с заказчиком значительно сложнее, чем читать и смотреть несложные видео по автоматизации. Для нормального устного общения с живыми людьми нужно иметь достаточный словарный запас и определенные навыки, в то время как для того, чтобы читать статьи требования намного меньше.

Лично у меня проблем с восприятием материала, связанного с автоматизацией, не возникает, хотя особым знатоком английского себя не считаю.


(rpwheeler) #7

Это как так? :) Мне так наоборот нормально общаться с заказчиком значительно сложнее, чем читать и смотреть несложные видео по автоматизации. Для нормального устного общения с живыми людьми нужно иметь достаточный словарный запас и определенные навыки, в то время как для того, чтобы читать статьи требования намного меньше.

Зависит от того, с кем работали. У разных зарубежных заказчиков разный темп речи (и родной и английской), и, соответственно слова в их исполнении выходят быстрее или медленнее.

Скажем, со шведами "твоя моя понимай" скорее получается, чем не получается {общие варяжские корни?}. Подозреваю, что и с другими скандинавами тоже так же. И если человек с ними-такими работал, то правда будет легче с заказчиками, чем с видео.

С китайцами, как правило, очень сложно. С индийцами, рассказывали, тоже не фонтан. С британцами тяжело, у них темп речи (исходя из моего опыта) существенно выше, чем у американцев, скажем, плюс самые разнообразные акценты.

Видео тоже может быть записано в разном темпе. Если это демо-ролик, - то он может быть записан "медленно и разборчиво". Если видео с какой-то жестко ограниченной по времени презентации (вроде той, на которую я сослался выше), то говорящий будет строчить как пулемет, успевай только схватывать.

Плюс "человека в общении" в том, что его можно попросить говорить медленно и разборчиво (да и он и сам, возможно, будет ориентироваться на иностранцев). А вот человек в видео может ориентироваься изначально на сплошь англоязычную аудиторию и тарабанить.

 


(Дмитрий Жарий) #8

Полностью поддерживаю. Разработчикам  в этом деле как-то полегче.  На одной только Хабре целая куча документации по самым разным технологиям и на русском языке, я уже не говорю, что MSDN на русский пару лет назад перевели. Мы, тестировщики-автоматизаторы тоже разработчики, только пишем мы инструменты для использования внутри проекта. И тут оказывается очень важным не изучить язык программирования, а выбрать правильный подход и инструмент, а большинство статей, презентаций и книг по этим темам – на английском. 


(Дмитрий Жарий) #9

1


(Дмитрий Жарий) #10

Это так, но среди индийцев есть люди разные с разным уровнем. Просто самих индийцев очень много :) Я например часто попадаю на блоги индийцев (по фотографии их легко вычислить) и с удовольствием читаю статьи. И язык не заковыристый, и мысли ценные.


(Дмитрий Жарий) #11

 

Да полноценно общаться  с низким уровнем языка сложно, но этого хватает чтобы понять что таск нужно сделать на томароу, а если есть проблемы – то с гугл-транслейтом и помощью коллеги можно написать письмо. А использую шаблонные фразы, expected: text should be “hello” , but was: “hlo” – можно написать баг. 
Конечно же, и заказчик должен понимать с кем он общается, и не выдавать идиомные фразочки, как например «red herring», которую я в свое время перевел как «красную рыбу» или задавать вопрос «Вацццап?!», вместо How are you?
 

(rpwheeler) #12

"Полегче" - это смотря где и с чем работаете. Есть вещи настолько редкие (инструменты тестирования, фреймворки, устройства, под которые приходится разрабатывать) или новые (устройство, фреймворк или платформа, которые официально еще не вышли), что документация к ним либо не переводится (ну, никто не взялся), либо вообще чуть менее чем полностью отсутствует, и в случае проблем надо задавать вопросы до "прямо в Microsoft" включительно. 

А в Microsoft есть индийцы :)  Но хорошие :)

 

Далее - люди растут :)  А рост означает выход на более высокий уровень, участие в переговорах с клиентами, переписку, оценку проектов...  И куда ж тут без английского.


(gam) #13

Просматриваю и читаю заинтересовававшие статьи всегда. Очень помогает. Большинство полезной инфы нашел на англоязычных ресурсах. У нас, к сожалению, еще не достаточно русскоязычных спикеров, говорящих актуально и без воды. 


(lily) #14

у меня познания в нескольких иностранных. и до прихода в тестирование знание англ нужны были совершенно в других областях, технических. Так вот, могу сказать, что в IT сфере легче с англ. и не учит только ленивый.

очень много терминов, сленга просто говорится английскими словами, но по русски. этакий транслит) 

к сожалению, мне пока не приходилось общаться с клиентами, но общаться с иностранцами  приходилось и подолгу. английский у скандинавских стран "твоя моя не понимать".

у англичан темп быстрый, но в принципе достаточно ясно и понятно.

французы, испанцы, итальянцы, португальцы -тут не фонтан.

но любой скажет вам, что если хотите развиваться и двигаться -надо учить. вот и осваиваю новое. иногда проблематично перевести, особенно некоторые спецификации.

но по инструментам тестирования материалы на англ достаточно хороши в плане перевод-понимание.

Барье есть тогда, когда лень стремиться)